Środa, 9 maja

Kolejność prezentacji:

15:00 – 16:30 Pierwsza sesja:

The Realm of Reason Recovered – Translating Mental Concepts in the Treatises of British Empiricists – Giulia Cirillo

Mispresenting characters and genre in audio-visual translation. A case of study of the horrible polish translation of Bojack Horseman – Konrad Kyrcz

Sensuality and the Music-Linked Translation – Jakub Antosz-Rekucki

16:30 – 16:45 Przerwa

16:45 – 18:00 Druga sesja:

„I już się zawczasu śmieję, gdy myślę co się tu dzieje” – jak przetłumaczyć operę buffa? Komizm Fraskatanki według Wojciecha Bogusławskiego – Joanna Roman

Anonimowość tłumacza a odpowiedzialność za proces przekładu – na przykładzie szwedzkiego i polskiego tłumaczenia Orędzia Wielkanocnego (Exsultetu) – Piotr Dyguś

„Frank znaczy obcy”. Konceptualizacja i przekład obcości w szwedzkim tłumaczeniu Ksiąg Jakubowych Olgi Tokarczuk – Patrycja Zaborowska

 

Miejsce: Arteteka WBP, I p.