Transmisja spotkania dostępna na stronie:

 

Przekład to współbrzmienie wielu głosów. Składa się na niego głos samego autora, język oryginału i głos czasu, w którym utwór był zakorzeniony. Jest to również głos języka przekładu, a w końcu głos samego tłumacza, który swoim wnikliwym odczytaniem oraz interpretacją wzbogaca nie tylko rodzimą kulturę, ale może przede wszystkim – tłumaczony tekst.

Dzięki Andrzejowi Jagodzińskiemu polski czytelnik poznał najważniejszych czeskich pisarzy: Wacława Havla, Josefa Škvoreckiego, Milana Kunderę, czy Bohumila Hrabala. Z tłumaczem z języka czeskiego porozmawiamy o wadze i roli każdego z poszczególnych głosów, a także o tym, jak literatura czeska wpłynęła nie tylko na polską rzeczywistość, ale i samego tłumacza.  

 

Prowadzenie:  Magdalena Brodacka

9 maja (środa), godz. 19:00

ul. Felicjanek 4, Massolit Books & Café

WSTĘP WOLNY