Tłumaczenie literackie jest w zasadzie spotkaniem z innym krajem i innymi ludźmi. Dzięki takim autorom jak np. Jack Kerouac, Saul Bellow, Frank O’Hara albo David Foster Wallace dociera do nas pewien obraz Ameryki. Z kolei dzięki Jorie Graham, Maya Angelou, Ralph Ellison i Amy Tan spotykamy się z inną wizją tego samego kraju. Trudno nie zgodzić się, że istnieje w naszym wyobrażeniu pewna hierarchia ważności świadcząca o kulturowej hegemonii niektórych autorów (od Jacka Kerouac do Amy Tan) – hierarchia ta nie jest wyłącznie pochodną jakości artystycznej samych tekstów. Wobec tego pojawiają się następujące pytania: jak sprawiedliwa (albo niesprawiedliwa) jest taka hierarchia oraz czy możemy z nią polemizować, oferując – jako tłumacze i „kuratorzy” – coraz to szerszy dostęp do tekstów literackich?

Lynn Suh opowie o swoich doświadczeniach w tej materii z perspektywy redaktora WIDM, czasopisma poezji amerykańskiej i polskiej oraz tłumacza polskiej poezji współczesnej; liczy również, że zachęci uczestników do nieformalnej dyskusji na ten temat.

Prowadzenie: Lynn Suh

Język: polski

9 maja (wtorek), godz. 17:00

Miejsce: Pasaż (ul. Stolarska 5)

Wstęp wolny