Author: admin (page 1 of 5)

„Justyna Czechowska – tłumaczka widzialna”

Spotkanie z Justyną Czechowską, tłumaczką literatury szwedzkiej

Kiedy? 15.05.2019 (środa) 18:00-20:00

Gdzie? Massolit Books&Cafe

Na spotkaniu odniesiemy się do wybitnych szwedzkich pisarzy, którzy na swój sposób powrócili do nas poprzez tłumaczenia Justyny Czechowskiej. Nie ograniczymy się jednak tylko do tematu powrotów. Porozmawiamy także o tym, o co walczy nasza tłumaczka – o docenieniu roli tłumacza w odbiorze dzieła literackiego. Czy zastanawialiście się kiedyś nad tym, ilu książek NIE bylibyście w stanie przeczytać, gdyby nie właśnie tłumacze? Pomówimy również o przekładzie feministycznym i o utworach, które zdaniem naszego gościa każdy powinien przeczytać.

WSTĘP WOLNY

„Powrót do Lönnebergi, czyli o tym, dlaczego ślubanek został zwykłą ławą”

Wykład mistrzowski Marty Rey-Radlińskiej

STREAMING:

Kiedy? 15.05.2019 (środa) 12:15-13:45

Miejsce: Arteteka WBP

Język wykładu: język polski

Literatura dziecięca rządzi się własnymi prawami i choć na pozór jest łatwa w odbiorze, to jednak jej przekład potrafi być nie lada wyzwaniem. Jeśli dodamy do tego tłumaczenie książki obrosłej legendą, autorstwa najsławniejszej autorki literatury dziecięcej na świecie, to owo wyzwanie osiąga zupełnie nowy poziom. Opisywane przez nią realia, niekiedy obce nawet pokoleniu rodziców, bywają całkowicie niezrozumiałe dla współczesnych dzieci. Wisienką na torcie jest fakt, że mały odbiorca nie będzie tej książki czytał, tylko jej słuchał, więc każde słowo, każdy obraz i sytuacja muszą być czytelne od razu, tu i teraz. Tematem wykładu jest nowy przekład dwóch powieści o Emilu z Lönnebergi wydanych jako książki audio.

WSTĘP WOLNY

„Dekalog tłumacza, czyli co wolno, a czego nie wolno tłumaczowi literatury”

Wykład mistrzowski Anny Wasilewskiej

STREAMING:

Kiedy? 13.05.2019 (poniedziałek) 15:00-16:30

Gdzie? Arteteka WBP

Język wykładu: język polski

O zasadach wypracowanych w ciągu kilku dziesięcioleci uprawiania zawodu opowie Anna Wasilewska. Teoria przekładu jest pomocna, ale niewystarczająca. I podobnie jak tańca, gry na instrumentach czy gry aktorskiej uczą tancerze, instrumentaliści czy aktorzy, tak przekładu można się nauczyć od innego tłumacza. Sama teoria nie wystarczy, i teoretyk, który sam nie jest tłumaczem, najczęściej nie zdoła zaproponować rozwiązań ani zredagować tekstu. Teoria jest komplementarna, ale nie zastąpi cudzego oka ani ołówka.

WSTĘP WOLNY

„Praca tłumacza – równie doceniana, co ekscytująca?”

Spotkanie z Urszulą Poprawską, tłumaczką literatury niemieckiej

Prowadzenie: Agnieszka Ewa Hamernik

Kiedy? 15.05.2019 (środa) 10:30-12:00

Gdzie? Strefa Studencka UJ ul. św. Anny 6

„Napięcie między wiernością temu, kogo się tłumaczy, a wiernością samemu sobie musi być ciągle weryfikowane”, mówiła w audycji „Dwukropek” (9.04.2015) w radiowej Dwójce tłumaczka i redaktorka Małgorzata Szczurek. Co sprawia, że człowiek decyduje się na zostanie tłumaczem – pasja, poczucie wyzwania, prestiż czy wynagrodzenie? Jak ten zawód kształtuje osobę, która go wykonuje? Jak to się dzieje, że czytelnik, który bierze do ręki przekład, często zapomina o tłumaczu, który umożliwił mu spotkanie z tekstem? Na te oraz na wiele innych pytań odpowie w rozmowie z panią Agnieszką Hamernik pani Urszula Poprawska, tłumaczka literatury niemieckojęzycznej.

WSTĘP WOLNY

Warsztaty poświęcone tłumaczeniu niemieckojęzycznych tekstów o tematyce krajoznawczej

Warsztaty przekładu z języka niemieckiego poprowadzi Robert Kołodziej

UWAGA! BRAK MIEJSC, mamy już komplet uczestników

Kiedy? 13.05.2019 (poniedziałek) 17:00-18:30

Gdzie? Strefa Studencka UJ, ul św. Anny 6

Osoby zainteresowane udziałem w warsztatach prosimy o sporządzenie przekładu tekstów, które można pobrać z następującej strony: https://www.dropbox.com/s/rcmtq20o8rhg5jb/Teksty%20do%20przet%C5%82umaczenia.docx?dl=0

Prosimy o przesłanie tekstów do 7 maja 2019 na adres mailowy prowadzącego.

„Napisy filmowe vs. napisy dla niesłyszących – podobieństwa i różnice”

Prowadząca: Monika Zabrocka

Kiedy? 15.05.2019 (środa) 15:00-18:00

Gdzie? Arteteka WBP sala konferencyjna

Jak wskazuje sam tytuł, tematem warsztatów będą napisy filmowe i napisy dla niesłyszących. Uczestnicy warsztatów dowiedzą się, czym napisy dla niesłyszących różnią się od zwykłych napisów filmowych oraz jakie dokładnie zasady obowiązują przy tworzeniu jednych i drugich. A czy jest to zadanie trudne, studenci przekonają się, samodzielnie przygotowując napisy do fragmentów (tych najbardziej kłopotliwych oczywiście!) „Angielskiego pacjenta”

Ilość miejsc ograniczona, obowiązują zapisy przez formularz. Konieczna dobra znajomość języka angielskiego.

“Tam i z powrotem, czyli bezpowrotnie utracony oryginał”

Warsztaty przekładu z języka angielskiego poprowadzi Barbara Kopeć-Umiastowska

Kiedy? 14.05.2019 (wtorek) 15:00-18:00 (przerwa o 16:30)

Gdzie? Arteteka WBP

Zastanowimy się nad tym, do jakiego stopnia przekład to „głuchy telefon” i czy powstające szczeliny znaczeniowe mogą być inspiracją i źródłem wiedzy, a także, w tym kontekście, nad kategorią „kongenialności”.

UWAGA! Limit miejsc został wyczerpany, można zapisać się na listę rezerwową przez formularz.

“Tłumacząc lirykę szwedzką”

Warsztaty przekładu z języka szwedzkiego poprowadzi Zbigniew Kruszyński

Kiedy? 14.05.2019 (wtorek) 10:30- 12:00

Gdzie? Strefa Studencka ul. Św. Anny 6

Warsztaty przekładu poetyckiego na podstawie wierszy Larsa Gustafssona, Kjella Espmarka i Marie Lundquist pod kierunkiem pisarza i tłumacza Zbigniewa Kruszyńskiego. Wspólna praca, w niewielkiej grupie, nad tłumaczeniami kilku utworów. Konieczne wcześniejsze nadesłanie próbek przekładu.

Ilość miejsc ograniczona, obowiązują zapisy przez formularz.

“50 zdań Ulissesa Jamesa Joyce’a, czyli życie erotyczne tłumacza literatury”

Wykład inauguracyjny Macieja Świerkockiego

STREAMING:

Kiedy? 13.05.2019 (poniedziałek) 12:15-13:45

Gdzie? Arteteka WBP

Język wykładu: język polski

Maciej Świerkocki zaprezentuje analizę pięćdziesięciu zdań fragmentu rozdziału Nestor pióra Macieja Słomczyńskiego i Zbigniewa Batki i porównana ich tłumaczeń ze swoim autorskim przekładem Ulissesa, nad którym aktualnie pracuje (planowana data wydania: druga połowa 2021 roku, wyd. Officyna).

WSTĘP WOLNY

“Anatomy of a research project. Collaboration and diachronic development in studying Finnish retranslations”

Wykład mistrzowski Outi Paloposki

STREAMING:

Kiedy? 14.05.2019 (wtorek) 12:15-13:45

Gdzie? Arteteka WBP

Język wykładu: język angielski

The presentation looks at the wider picture of mapping retranslations in Finland from a synchronic and diachronic perspective, taking in classics but also books that are now forgotten; studying linguistic changes, revision, time lapses between different retranslations; (re)translator figures and the most commonly attributed reasons for retranslating. The study, carried out by Kaisa Koskinen from the University of Tampere and myself, has has now been going on for nearly 20 years, but because it never was the main focus of our research, it was allowed to grow organically and into unexpected directions. I will discuss our findings but also the benefits of collaboration.

Outi Paloposki is professor of English at the University of Turku (Finland), Department of Languages and Translation Studies. Her research interests include retranslations, non-fiction translation, translators and their agency, translating and writing practices, translation criticism and the linguistic profiles and role of translations in Finland. She has written extensively on retranslations together with Prof. Kaisa Koskinen from the University of Tampere, Finland. She was one of the editors of the two-volume history of literary translation into Finnish, published by the Finnish Literature Society in 2007, and of its companion volume, history of non-fiction translation into Finnish (2013). Translation Studies methodology and translation history figure as her top teaching priorities, and she is a member of the board of the Doctoral and Teacher-Training Translation Studies Summer School (DOTTSS; http://www.dottss.eu ).

Website

WSTĘP WOLNY

Older posts

© 2019

Theme by Anders NorenUp ↑