Author: admin (page 1 of 4)

Spotkanie z Andrzejem Jagodzińskim

Transmisja spotkania dostępna na stronie:

 

Przekład to współbrzmienie wielu głosów. Składa się na niego głos samego autora, język oryginału i głos czasu, w którym utwór był zakorzeniony. Jest to również głos języka przekładu, a w końcu głos samego tłumacza, który swoim wnikliwym odczytaniem oraz interpretacją wzbogaca nie tylko rodzimą kulturę, ale może przede wszystkim – tłumaczony tekst.

Dzięki Andrzejowi Jagodzińskiemu polski czytelnik poznał najważniejszych czeskich pisarzy: Wacława Havla, Josefa Škvoreckiego, Milana Kunderę, czy Bohumila Hrabala. Z tłumaczem z języka czeskiego porozmawiamy o wadze i roli każdego z poszczególnych głosów, a także o tym, jak literatura czeska wpłynęła nie tylko na polską rzeczywistość, ale i samego tłumacza.  

 

Prowadzenie:  Magdalena Brodacka

9 maja (środa), godz. 19:00

ul. Felicjanek 4, Massolit Books & Café

WSTĘP WOLNY

Spotkanie z Żanną Słoniowską oraz Antonią Llloyd-Jones

Transmisja spotkania dostępna na stronie:

Spotkanie autorki z tłumaczką jest wspaniałą okazją do rozmowy zarówno o problematyce przekładu tekstu, jak i różnorodności kultur. Trudności wynikające z odmiennych doświadczeń historycznych, różnic kulturowych i językowych oraz próby poradzenia sobie z nimi w tłumaczeniu okazują się często przedmiotem ciekawej dyskusji i możliwością do odkrycia zaskakujących technik czy rozwiązań. Szczególnie interesująco zapowiada się więc spotkanie wokół powieści Dom z witrażem Żanny Słoniowskiej, w którym oprócz autorki uczestniczyć będzie także tłumaczka Antonia Lloyd-Jones.  Przedmiotem rozmowy będzie przekład na język angielski książki, której akcję osadzono we Lwowie, a napisana została przez urodzoną na Ukrainie pisarkę o ukraińsko-polskich korzeniach. Nie zabraknie więc tematów takich jak współpraca na linii pisarz-tłumacz, reprezentacja kulturowego pogranicza, czy też odmienne horyzonty oczekiwań polskich, ukraińskich i angielskich czytelników.

 

Prowadzenie:  Joanna Majewska

7 maja (poniedziałek), godz. 19:00

ul. Felicjanek 4, Massolit Books & Café

WSTĘP WOLNY

Panel referatów studenckich

Środa, 9 maja

Kolejność prezentacji:

15:00 – 16:30 Pierwsza sesja:

The Realm of Reason Recovered – Translating Mental Concepts in the Treatises of British Empiricists – Giulia Cirillo

Mispresenting characters and genre in audio-visual translation. A case of study of the horrible polish translation of Bojack Horseman – Konrad Kyrcz

Sensuality and the Music-Linked Translation – Jakub Antosz-Rekucki

16:30 – 16:45 Przerwa

16:45 – 18:00 Druga sesja:

„I już się zawczasu śmieję, gdy myślę co się tu dzieje” – jak przetłumaczyć operę buffa? Komizm Fraskatanki według Wojciecha Bogusławskiego – Joanna Roman

Anonimowość tłumacza a odpowiedzialność za proces przekładu – na przykładzie szwedzkiego i polskiego tłumaczenia Orędzia Wielkanocnego (Exsultetu) – Piotr Dyguś

„Frank znaczy obcy”. Konceptualizacja i przekład obcości w szwedzkim tłumaczeniu Ksiąg Jakubowych Olgi Tokarczuk – Patrycja Zaborowska

 

Miejsce: Arteteka WBP, I p.

Panel referatów studenckich

Poniedziałek, 7 maja

Kolejność prezentacji:

9:00 – 10:30 Pierwsza sesja:

„Polski inspirator K. M.”, czyli kto (i w jakim języku) zachwycał się Stanisławem Wyspiańskim w wierszu autorstwa Katherine Mansfield? – Joanna Sobesto

Tekst z homopodtekstem kontra translatorska praktyka. Il Conde Josepha Conrada w polskich przekładach – Karolina Pawlik

Ile jest Rozalii w Ani? O pierwszej polskiej tłumaczce Anne of Green Gables L.M. Montgomery – Dorota Powieśnik

10:30 – 10:45 Przerwa

10:45 – 12:00 Druga sesja:

Szekspir Szekspirowi nierówny, czyli analiza wybranych polskich przekładów Hamleta – Anna Hołubiczko

Przyjemność tłumaczenia – Borys Szumański

Emocjonalne BHP tłumacza – Małgorzata Kafel

 

Miejsce: Strefa Studencka UJ, sala konferencyjna

Przekład wcielony

Transmisja spotkania dostępna na stronie:
 
 
 
Przekładanie tekstów i mediacja językowa to jeden z najstarszych zawodów ludzkości, tymczasem jego podmiot tradycyjnie skazuje się na niewidoczność, przezroczystość, neutralność. W najlepszym razie jest sprawnym kanałem przesyłownym, w najgorszym – przyczyną zakłóceń i szumów. A jeśli spojrzeć na tłumaczy inaczej? Zauważyć, że są ludźmi, zajmują pewne miejsce w sytuacji komunikacyjnej, w kulturze przekładu, w społeczeństwie, w świecie? Że mają umysły i ciała? 

Wykład inauguracyjny wygłosi dr hab. Magda Heydel

Język: polski

7 maja (poniedziałek), godz. 12:15

ul. Rajska 12, Arteteka WBP

WSTĘP WOLNY!

Tadeusz Konwicki we Francji: tłumaczki jako sojuszniczki, konsekratorki i opiekunki

Transmisja spotkania dostępna na stronie:

Twórczość Tadeusza Konwickiego, jednego z najwybitniejszych współczesnych prozaików polskich, dostępna jest czytelnikom obcojęzycznym w blisko stu przekładach. Bardzo ważne miejsce zajmują wśród nich przekłady na język francuski. O szczególnej pozycji tych przekładów we francuskiej przestrzeni literackiej – okolicznościach wpływających na   ich wprowadzenie do tej przestrzeni i sposób ich funkcjonowania, „oprawie” towarzyszącej temu wprowadzaniu, kształcie tekstu… – decydowali wydawcy i tłumacze, a szczególnie trzy tłumaczki: Zofia Bobowicz, Maryla Laurent i Hélène Włodarczyk. Ich działania posłużą jako egzemplifikacja różnych „wcieleń tłumacza”.

Wykład mistrzowski wygłosi prof. dr hab. Elżbieta Skibińska

Język: polski

8 maja (wtorek), godz. 12:15

ul. Rajska 12, Arteteka WBP

WSTĘP WOLNY!

Introducing Translator Studies

Lecture avaliable online:

 

I first outline the background of the emergence of Translator Studies as a distinct subfield of Translation Studies, first with reference to three major “Turns” in Translation Studies, and then with reference to translation scholars’ increasing interest in explanatory research, beyond just description. I then discuss three examples of research in this subfield, illustrating three different dimensions: cultural, social and cognitive. These examples concern (1) transfiction, (2) ergonomic quality, and (3) the influence of the translator’s personality. I conclude with some consequences and questions.

Wykład mistrzowski wygłosi prof. Andrew Chesterman

Język: angielski

9 maja (środa), godz. 12:15

ul. Rajska 12, Arteteka WBP

WSTĘP WOLNY!

Podstawy tłumaczenia audiowizualnego dla telewizji

Podczas warsztatów przedstawione zostaną podstawy tłumaczenia techniką voice over i wykonywania napisów do filmów telewizyjnych. Ćwiczenia odbywać się będą na materiale anglojęzycznym.

Prowadzący: Anna Korzeniowska-Bihun

Język: angielski

9 maja (środa), godz. 15:00

ul. Rajska 12, Arteteka WBP

Limit osób w grupie: 15

BRAK WOLNYCH MIEJSC NA WARSZTATY!

 

Gdy każde słowo waży. Czyli jak zachować równowagę między słowem a obrazem – na przykładzie opowiadań Adelheid Duvanel

Duvanel pisała króciutkie opowiadania. Pisała, jak malowała – pozornie proste, surrealistyczne obrazki. Nie ma tu słów zbędnych, każde jest ważne. Dla tłumacza oznacza to pracę z namysłem, mozolną i ciągły balans między obrazem a słowem. I złapaniu tego właśnie balansu chciałabym się z Państwem przyjrzeć.

Adelheid Duvanel pierwsze prace ogłosiła pod pseudonimem Judith Januar, ale większość jej opowiadań ukazało się w formie książkowej już po jej śmierci. Często porównywana bywa do Roberta Walsera. Urodziła się w 1936 roku w Bazylei. Odbyła praktyki jako projektantka tkanin, a potem zarabiała na życie jako pracownica biurowa. Fatalne małżeństwo z malarzem Joseph Duvanelem przerwało własną działalność artystyczną Adelheid (zarówno pisanie jak i malarstwo). Przez całe życie cierpiała na zaburzenia psychiczne. W lipcu 1996 popełniła samobójstwo, zamarzając nocą w lesie.

Pozorny brak miłości w życiu wszystkich jej postaci bierze się najpewniej z własnego, niezwykle skomplikowanego i chaotycznego życia pisarki. Każde jej opowiadanie ukazuje jedną sytuację, zarysowaną z (czasami surrealistyczną) fantazją, najwyraźniej wywodzącą się z podświadomości. Zamiast dialogów czytamy myśli i sny postaci, świat jej wyobraźni kojarzyć się może ze sztuką Maksa Ernsta.

Pewien krytyk porównał czytanie opowiadań Duvanel do przyglądania się „powolnemu wypadaniu przez okno”. Inny zauważył, że typowa duvanelowska postać ma „duszę zbyt wielką jak na ten świat” i że stawiając czoła piętrzącym się okolicznościom, wciąż porusza się „na fatalnie niepewnym gruncie, prowadzona fałszywym poczuciem bezpieczeństwa lunatyka”. Nieco niepokojące, jak portrety płaczących klaunów, psychologicznie niezwyczajne i emocjonalnie kalekie postaci Duvanel wydają się nieświadome swojej kruchości i tkwią uwięzione w syzyfowym wysiłku przezwyciężenia nieżyczliwego im losu.

Prowadzenie: Elżbieta Kalinowska

Język: niemiecki

7 maja (poniedziałek), godz. 15:00

ul. Rajska 12, Arteteka WBP, II p.

Limit osób w grupie: 15

REJESTRACJA ZAKOŃCZONA!

Dla każdego coś trudnego

Podczas warsztatów będziemy pracować nad tłumaczeniem dwóch tekstów.

Pierwszy to do fragmentu z „Troppo mitico” G. Loriego: pozory mylą, czyli biegniesz, a tu nagle schody…

Drugi to tekst P. P. Pasoliniego „Noi e i fascisti”: wczuj się w czytelnika – zrób przypis.

 

Prowadzenie: Anna Osmólska-Mętrak

Język: włoski

8 maja (wtorek), godz. 15:00

ul. Rajska 12, Arteteka WBP I p.

Limit osób w grupie: 15

LIMIT MIEJSC WYCZERPANY!

Older posts

© 2018

Theme by Anders NorenUp ↑