Category: 12. SWT (page 1 of 5)

„Justyna Czechowska – tłumaczka widzialna”

Spotkanie z Justyną Czechowską, tłumaczką literatury szwedzkiej

Kiedy? 15.05.2019 (środa) 18:00-20:00

Gdzie? Massolit Books&Cafe

Na spotkaniu odniesiemy się do wybitnych szwedzkich pisarzy, którzy na swój sposób powrócili do nas poprzez tłumaczenia Justyny Czechowskiej. Nie ograniczymy się jednak tylko do tematu powrotów. Porozmawiamy także o tym, o co walczy nasza tłumaczka – o docenieniu roli tłumacza w odbiorze dzieła literackiego. Czy zastanawialiście się kiedyś nad tym, ilu książek NIE bylibyście w stanie przeczytać, gdyby nie właśnie tłumacze? Pomówimy również o przekładzie feministycznym i o utworach, które zdaniem naszego gościa każdy powinien przeczytać.

WSTĘP WOLNY

„Powrót do Lönnebergi, czyli o tym, dlaczego ślubanek został zwykłą ławą”

Wykład mistrzowski Marty Rey-Radlińskiej

STREAMING:

Kiedy? 15.05.2019 (środa) 12:15-13:45

Miejsce: Arteteka WBP

Język wykładu: język polski

Literatura dziecięca rządzi się własnymi prawami i choć na pozór jest łatwa w odbiorze, to jednak jej przekład potrafi być nie lada wyzwaniem. Jeśli dodamy do tego tłumaczenie książki obrosłej legendą, autorstwa najsławniejszej autorki literatury dziecięcej na świecie, to owo wyzwanie osiąga zupełnie nowy poziom. Opisywane przez nią realia, niekiedy obce nawet pokoleniu rodziców, bywają całkowicie niezrozumiałe dla współczesnych dzieci. Wisienką na torcie jest fakt, że mały odbiorca nie będzie tej książki czytał, tylko jej słuchał, więc każde słowo, każdy obraz i sytuacja muszą być czytelne od razu, tu i teraz. Tematem wykładu jest nowy przekład dwóch powieści o Emilu z Lönnebergi wydanych jako książki audio.

WSTĘP WOLNY

„Dekalog tłumacza, czyli co wolno, a czego nie wolno tłumaczowi literatury”

Wykład mistrzowski Anny Wasilewskiej

STREAMING:

Kiedy? 13.05.2019 (poniedziałek) 15:00-16:30

Gdzie? Arteteka WBP

Język wykładu: język polski

O zasadach wypracowanych w ciągu kilku dziesięcioleci uprawiania zawodu opowie Anna Wasilewska. Teoria przekładu jest pomocna, ale niewystarczająca. I podobnie jak tańca, gry na instrumentach czy gry aktorskiej uczą tancerze, instrumentaliści czy aktorzy, tak przekładu można się nauczyć od innego tłumacza. Sama teoria nie wystarczy, i teoretyk, który sam nie jest tłumaczem, najczęściej nie zdoła zaproponować rozwiązań ani zredagować tekstu. Teoria jest komplementarna, ale nie zastąpi cudzego oka ani ołówka.

WSTĘP WOLNY

„Praca tłumacza – równie doceniana, co ekscytująca?”

Spotkanie z Urszulą Poprawską, tłumaczką literatury niemieckiej

Prowadzenie: Agnieszka Ewa Hamernik

Kiedy? 15.05.2019 (środa) 10:30-12:00

Gdzie? Strefa Studencka UJ ul. św. Anny 6

„Napięcie między wiernością temu, kogo się tłumaczy, a wiernością samemu sobie musi być ciągle weryfikowane”, mówiła w audycji „Dwukropek” (9.04.2015) w radiowej Dwójce tłumaczka i redaktorka Małgorzata Szczurek. Co sprawia, że człowiek decyduje się na zostanie tłumaczem – pasja, poczucie wyzwania, prestiż czy wynagrodzenie? Jak ten zawód kształtuje osobę, która go wykonuje? Jak to się dzieje, że czytelnik, który bierze do ręki przekład, często zapomina o tłumaczu, który umożliwił mu spotkanie z tekstem? Na te oraz na wiele innych pytań odpowie w rozmowie z panią Agnieszką Hamernik pani Urszula Poprawska, tłumaczka literatury niemieckojęzycznej.

WSTĘP WOLNY

Warsztaty poświęcone tłumaczeniu niemieckojęzycznych tekstów o tematyce krajoznawczej

Warsztaty przekładu z języka niemieckiego poprowadzi Robert Kołodziej

UWAGA! BRAK MIEJSC, mamy już komplet uczestników

Kiedy? 13.05.2019 (poniedziałek) 17:00-18:30

Gdzie? Strefa Studencka UJ, ul św. Anny 6

Osoby zainteresowane udziałem w warsztatach prosimy o sporządzenie przekładu tekstów, które można pobrać z następującej strony: https://www.dropbox.com/s/rcmtq20o8rhg5jb/Teksty%20do%20przet%C5%82umaczenia.docx?dl=0

Prosimy o przesłanie tekstów do 7 maja 2019 na adres mailowy prowadzącego.

„Napisy filmowe vs. napisy dla niesłyszących – podobieństwa i różnice”

Prowadząca: Monika Zabrocka

Kiedy? 15.05.2019 (środa) 15:00-18:00

Gdzie? Arteteka WBP sala konferencyjna

Jak wskazuje sam tytuł, tematem warsztatów będą napisy filmowe i napisy dla niesłyszących. Uczestnicy warsztatów dowiedzą się, czym napisy dla niesłyszących różnią się od zwykłych napisów filmowych oraz jakie dokładnie zasady obowiązują przy tworzeniu jednych i drugich. A czy jest to zadanie trudne, studenci przekonają się, samodzielnie przygotowując napisy do fragmentów (tych najbardziej kłopotliwych oczywiście!) „Angielskiego pacjenta”

Ilość miejsc ograniczona, obowiązują zapisy przez formularz. Konieczna dobra znajomość języka angielskiego.

Spotkanie z Andrzejem Jagodzińskim

Transmisja spotkania dostępna na stronie:

 

Przekład to współbrzmienie wielu głosów. Składa się na niego głos samego autora, język oryginału i głos czasu, w którym utwór był zakorzeniony. Jest to również głos języka przekładu, a w końcu głos samego tłumacza, który swoim wnikliwym odczytaniem oraz interpretacją wzbogaca nie tylko rodzimą kulturę, ale może przede wszystkim – tłumaczony tekst.

Dzięki Andrzejowi Jagodzińskiemu polski czytelnik poznał najważniejszych czeskich pisarzy: Wacława Havla, Josefa Škvoreckiego, Milana Kunderę, czy Bohumila Hrabala. Z tłumaczem z języka czeskiego porozmawiamy o wadze i roli każdego z poszczególnych głosów, a także o tym, jak literatura czeska wpłynęła nie tylko na polską rzeczywistość, ale i samego tłumacza.  

 

Prowadzenie:  Magdalena Brodacka

9 maja (środa), godz. 19:00

ul. Felicjanek 4, Massolit Books & Café

WSTĘP WOLNY

Spotkanie z Żanną Słoniowską oraz Antonią Llloyd-Jones

Transmisja spotkania dostępna na stronie:

Spotkanie autorki z tłumaczką jest wspaniałą okazją do rozmowy zarówno o problematyce przekładu tekstu, jak i różnorodności kultur. Trudności wynikające z odmiennych doświadczeń historycznych, różnic kulturowych i językowych oraz próby poradzenia sobie z nimi w tłumaczeniu okazują się często przedmiotem ciekawej dyskusji i możliwością do odkrycia zaskakujących technik czy rozwiązań. Szczególnie interesująco zapowiada się więc spotkanie wokół powieści Dom z witrażem Żanny Słoniowskiej, w którym oprócz autorki uczestniczyć będzie także tłumaczka Antonia Lloyd-Jones.  Przedmiotem rozmowy będzie przekład na język angielski książki, której akcję osadzono we Lwowie, a napisana została przez urodzoną na Ukrainie pisarkę o ukraińsko-polskich korzeniach. Nie zabraknie więc tematów takich jak współpraca na linii pisarz-tłumacz, reprezentacja kulturowego pogranicza, czy też odmienne horyzonty oczekiwań polskich, ukraińskich i angielskich czytelników.

 

Prowadzenie:  Joanna Majewska

7 maja (poniedziałek), godz. 19:00

ul. Felicjanek 4, Massolit Books & Café

WSTĘP WOLNY

Panel referatów studenckich

Środa, 9 maja

Kolejność prezentacji:

15:00 – 16:30 Pierwsza sesja:

The Realm of Reason Recovered – Translating Mental Concepts in the Treatises of British Empiricists – Giulia Cirillo

Mispresenting characters and genre in audio-visual translation. A case of study of the horrible polish translation of Bojack Horseman – Konrad Kyrcz

Sensuality and the Music-Linked Translation – Jakub Antosz-Rekucki

16:30 – 16:45 Przerwa

16:45 – 18:00 Druga sesja:

„I już się zawczasu śmieję, gdy myślę co się tu dzieje” – jak przetłumaczyć operę buffa? Komizm Fraskatanki według Wojciecha Bogusławskiego – Joanna Roman

Anonimowość tłumacza a odpowiedzialność za proces przekładu – na przykładzie szwedzkiego i polskiego tłumaczenia Orędzia Wielkanocnego (Exsultetu) – Piotr Dyguś

„Frank znaczy obcy”. Konceptualizacja i przekład obcości w szwedzkim tłumaczeniu Ksiąg Jakubowych Olgi Tokarczuk – Patrycja Zaborowska

 

Miejsce: Arteteka WBP, I p.

Panel referatów studenckich

Poniedziałek, 7 maja

Kolejność prezentacji:

9:00 – 10:30 Pierwsza sesja:

„Polski inspirator K. M.”, czyli kto (i w jakim języku) zachwycał się Stanisławem Wyspiańskim w wierszu autorstwa Katherine Mansfield? – Joanna Sobesto

Tekst z homopodtekstem kontra translatorska praktyka. Il Conde Josepha Conrada w polskich przekładach – Karolina Pawlik

Ile jest Rozalii w Ani? O pierwszej polskiej tłumaczce Anne of Green Gables L.M. Montgomery – Dorota Powieśnik

10:30 – 10:45 Przerwa

10:45 – 12:00 Druga sesja:

Szekspir Szekspirowi nierówny, czyli analiza wybranych polskich przekładów Hamleta – Anna Hołubiczko

Przyjemność tłumaczenia – Borys Szumański

Emocjonalne BHP tłumacza – Małgorzata Kafel

 

Miejsce: Strefa Studencka UJ, sala konferencyjna

Older posts

© 2019

Theme by Anders NorenUp ↑