Category: 12. SWT (page 2 of 5)

Przekład wcielony

Transmisja spotkania dostępna na stronie:
 
 
 
Przekładanie tekstów i mediacja językowa to jeden z najstarszych zawodów ludzkości, tymczasem jego podmiot tradycyjnie skazuje się na niewidoczność, przezroczystość, neutralność. W najlepszym razie jest sprawnym kanałem przesyłownym, w najgorszym – przyczyną zakłóceń i szumów. A jeśli spojrzeć na tłumaczy inaczej? Zauważyć, że są ludźmi, zajmują pewne miejsce w sytuacji komunikacyjnej, w kulturze przekładu, w społeczeństwie, w świecie? Że mają umysły i ciała? 

Wykład inauguracyjny wygłosi dr hab. Magda Heydel

Język: polski

7 maja (poniedziałek), godz. 12:15

ul. Rajska 12, Arteteka WBP

WSTĘP WOLNY!

Tadeusz Konwicki we Francji: tłumaczki jako sojuszniczki, konsekratorki i opiekunki

Transmisja spotkania dostępna na stronie:

Twórczość Tadeusza Konwickiego, jednego z najwybitniejszych współczesnych prozaików polskich, dostępna jest czytelnikom obcojęzycznym w blisko stu przekładach. Bardzo ważne miejsce zajmują wśród nich przekłady na język francuski. O szczególnej pozycji tych przekładów we francuskiej przestrzeni literackiej – okolicznościach wpływających na   ich wprowadzenie do tej przestrzeni i sposób ich funkcjonowania, „oprawie” towarzyszącej temu wprowadzaniu, kształcie tekstu… – decydowali wydawcy i tłumacze, a szczególnie trzy tłumaczki: Zofia Bobowicz, Maryla Laurent i Hélène Włodarczyk. Ich działania posłużą jako egzemplifikacja różnych „wcieleń tłumacza”.

Wykład mistrzowski wygłosi prof. dr hab. Elżbieta Skibińska

Język: polski

8 maja (wtorek), godz. 12:15

ul. Rajska 12, Arteteka WBP

WSTĘP WOLNY!

Introducing Translator Studies

Lecture avaliable online:

 

I first outline the background of the emergence of Translator Studies as a distinct subfield of Translation Studies, first with reference to three major “Turns” in Translation Studies, and then with reference to translation scholars’ increasing interest in explanatory research, beyond just description. I then discuss three examples of research in this subfield, illustrating three different dimensions: cultural, social and cognitive. These examples concern (1) transfiction, (2) ergonomic quality, and (3) the influence of the translator’s personality. I conclude with some consequences and questions.

Wykład mistrzowski wygłosi prof. Andrew Chesterman

Język: angielski

9 maja (środa), godz. 12:15

ul. Rajska 12, Arteteka WBP

WSTĘP WOLNY!

Podstawy tłumaczenia audiowizualnego dla telewizji

Podczas warsztatów przedstawione zostaną podstawy tłumaczenia techniką voice over i wykonywania napisów do filmów telewizyjnych. Ćwiczenia odbywać się będą na materiale anglojęzycznym.

Prowadzący: Anna Korzeniowska-Bihun

Język: angielski

9 maja (środa), godz. 15:00

ul. Rajska 12, Arteteka WBP

Limit osób w grupie: 15

BRAK WOLNYCH MIEJSC NA WARSZTATY!

 

Gdy każde słowo waży. Czyli jak zachować równowagę między słowem a obrazem – na przykładzie opowiadań Adelheid Duvanel

Duvanel pisała króciutkie opowiadania. Pisała, jak malowała – pozornie proste, surrealistyczne obrazki. Nie ma tu słów zbędnych, każde jest ważne. Dla tłumacza oznacza to pracę z namysłem, mozolną i ciągły balans między obrazem a słowem. I złapaniu tego właśnie balansu chciałabym się z Państwem przyjrzeć.

Adelheid Duvanel pierwsze prace ogłosiła pod pseudonimem Judith Januar, ale większość jej opowiadań ukazało się w formie książkowej już po jej śmierci. Często porównywana bywa do Roberta Walsera. Urodziła się w 1936 roku w Bazylei. Odbyła praktyki jako projektantka tkanin, a potem zarabiała na życie jako pracownica biurowa. Fatalne małżeństwo z malarzem Joseph Duvanelem przerwało własną działalność artystyczną Adelheid (zarówno pisanie jak i malarstwo). Przez całe życie cierpiała na zaburzenia psychiczne. W lipcu 1996 popełniła samobójstwo, zamarzając nocą w lesie.

Pozorny brak miłości w życiu wszystkich jej postaci bierze się najpewniej z własnego, niezwykle skomplikowanego i chaotycznego życia pisarki. Każde jej opowiadanie ukazuje jedną sytuację, zarysowaną z (czasami surrealistyczną) fantazją, najwyraźniej wywodzącą się z podświadomości. Zamiast dialogów czytamy myśli i sny postaci, świat jej wyobraźni kojarzyć się może ze sztuką Maksa Ernsta.

Pewien krytyk porównał czytanie opowiadań Duvanel do przyglądania się „powolnemu wypadaniu przez okno”. Inny zauważył, że typowa duvanelowska postać ma „duszę zbyt wielką jak na ten świat” i że stawiając czoła piętrzącym się okolicznościom, wciąż porusza się „na fatalnie niepewnym gruncie, prowadzona fałszywym poczuciem bezpieczeństwa lunatyka”. Nieco niepokojące, jak portrety płaczących klaunów, psychologicznie niezwyczajne i emocjonalnie kalekie postaci Duvanel wydają się nieświadome swojej kruchości i tkwią uwięzione w syzyfowym wysiłku przezwyciężenia nieżyczliwego im losu.

Prowadzenie: Elżbieta Kalinowska

Język: niemiecki

7 maja (poniedziałek), godz. 15:00

ul. Rajska 12, Arteteka WBP, II p.

Limit osób w grupie: 15

REJESTRACJA ZAKOŃCZONA!

Dla każdego coś trudnego

Podczas warsztatów będziemy pracować nad tłumaczeniem dwóch tekstów.

Pierwszy to do fragmentu z „Troppo mitico” G. Loriego: pozory mylą, czyli biegniesz, a tu nagle schody…

Drugi to tekst P. P. Pasoliniego „Noi e i fascisti”: wczuj się w czytelnika – zrób przypis.

 

Prowadzenie: Anna Osmólska-Mętrak

Język: włoski

8 maja (wtorek), godz. 15:00

ul. Rajska 12, Arteteka WBP I p.

Limit osób w grupie: 15

LIMIT MIEJSC WYCZERPANY!

Złożona natura nordic noir – tłumaczenie skandynawskich emocji

Nordic noir jest pojęciem kojarzącym się z szeroką gamą powieści, filmów fabularnych czy seriali telewizyjnych wywodzących się z krajów nordyckich, a zatem ze Szwecji, Norwegii, Danii, Finlandii i Islandii wraz z obszarami autonomicznymi. Różnorodność tych, nazwijmy je, „tekstów” sugeruje, że gatunek ten definiowany jest przede wszystkim geograficznie. Jednak nordic noir to nie tylko sam region charakteryzujący się surowością klimatu i pięknem krajobrazu: to przede wszystkim nastrój – ponury, ciemny, otwierający się na grozę. To także bohaterowie, którym daleko od ideału, zmęczeni życiem, rozczarowani, borykający się z nałogiem. To charakterystyczny język, stroniący od niepotrzebnych opisów i rozbudowanych metafor.

Autorzy Alexandra i Alexander Ahndoril stworzyli charakterystyczny styl pisarstwa, powołując do życia fikcyjnego pisarza, autora poczytnych powieści z pogranicza kryminału i thrillera, czyli znanego polskiemu czytelnikowi Larsa Keplera. Styl Keplera nie jest stylem ani Alexandry, ani Alexandra, którzy skądinąd piszą również pod własnym nazwiskiem, tylko właśnie Larsa. Autor ten posługuje się językiem logicznym, zwięzłym i efektywnym, bez zbędnego wielosłowia. Kepler jest oczytany i niezwykle drobiazgowy w opisach – przykładowo wie prawie wszystko o broni czy o przeprowadzaniu sekcji zwłok. Jak piszą Ahndorilowie w wywiadzie dla Språktidningen, jego sposób obrazowania nie jest tak do końca typowy dla gatunku. Kepler unika stereotypowych porównań i metafor. Zawsze używa czasu teraźniejszego i jest to charakterystyczna i zamierzona cecha jego stylu. W ten sposób język narracji daje filmowe wręcz odczucie obecności odbiorcy w środku wydarzeń, klatka po klatce. Autorzy zgodnie twierdzą, że to buduje napięcie.

Uczestnicy warsztatu otrzymają z wyprzedzeniem próbkę tekstu oryginalnego do samodzielnego przetłumaczenia na język polski. Podczas spotkania prowadząca krótko opowie o swoich doświadczeniach z przekładem powieści Keplera. Następnie zostaną omówione propozycje przekładu kolejnych fragmentów tekstu. Ze szczególną uwagą pochylimy się nad elementami stwarzającymi największe trudności w przekładzie, budzącymi wątpliwości lub niejasnymi. Przedyskutujemy efekt końcowy: czy udało nam się oddać atmosferę oryginału? Czy przekład i oryginał wzbudzają takie same emocje i skojarzenia? Czy przekład pozostał wierny? W czasie końcowej dyskusji będziemy wspólnie próbować odpowiedzieć na te i inne pytania.

Prowadzenie: Marta Rey-Radlińska

Język: szwedzki

Minimalny wymagany poziom znajomości języka: B1

8 maja (wtorek), godz. 9:00

ul. św. Anny 6, Strefa studencka UJ

Limit osób w grupie: 15

OBOWIĄZUJĄ ZAPISY!

→ Przejdź do formularza rejestracyjnego

Pojedynek tłumaczy języka angielskiego

Transmisja pojedynku dostępna na stronie:

Ponieważ nie istnieje coś takiego, jak jedyna słuszna, idealna postać przekładu danego tekstu, można mówić o lepszych i gorszych rozwiązaniach. Tak właśnie podejdziemy do omawiania studenckich przekładów krótkiego tekstu Megan Amran pod tytułem „Jared Kushner’s Harvard Admissions Essay” – zestawimy ze sobą pary tłumaczeń i zdecydujemy, które z zaproponowanych rozwiązań są naszym zdaniem lepsze, a tym samym zasługują na punkt. Z każdej pary ten tekst – a ściślej, fragment tekstu – który zdobędzie więcej punktów, wygra pojedynek. (Co oczywiście nie będzie oznaczać, że to jednoznacznie lepszy przekład).

Prowadzenie: Agnieszka Pokojska

Język: angielski

8 maja (wtorek), godz. 9:00

ul. Rajska 12, Arteteka WBP I p.

Limit osób: 8-12

REJESTRACJA ZAKOŃCZONA!

Po wysłaniu zgłoszenia otrzymasz od nas tekst, którego przetłumaczenie będzie Twoim zadaniem. Z otrzymanych przekładów wybranych zostanie 4 lub 6 par, których autorów zaprosimy na pojedynek. Uczestnicy będą mieli okazję zaprezentować swoje tłumaczenia przed publicznością.

 

Dla publiczności – wstęp wolny, nie są wymagane zapisy. Zapraszamy serdecznie!

Ale jak to, przecież jest dobrze przetłumaczone… Czyli o łamigłówkach składniowych w przekładzie literatury rosyjskiej i rosyjskojęzycznej

UWAGA! Zmiana prowadzącego! Warsztaty poprowadzi Anna Svetlova

W trakcie warsztatów zajmiemy się różnicami między składnią rosyjską i polską, które — jak się okazuje — nie zawsze pasują do siebie. Poznamy sposoby radzenia sobie ze zdaniami krótkimi oraz tymi na trzy linijki, zdaniami z pauzą zamiast orzeczenia oraz zdaniami z formami bezosobowymi. Zastanowimy się też nad imiesłowami, których język polski nie darzy sympatią, a także nad tym co zrobić, żeby przekład z języka rosyjskiego brzmiał po polsku, a nie „po polskiemu”.

Prowadzenie: Anna Svetlova

Język: rosyjski

7.05 (poniedziałek), godz. 15:00

ul. Rajska 12, Arteteka WBP I p.

Limit osób w grupie: 15

REJESTRACJA ZAKOŃCZONA!

Poduszka z traw. Czyli o przekładzie japońskiej „powieści w stylu haiku”

“Im dłużej przyglądasz się jednej rzeczy, tym więcej świata w niej dostrzegasz, a trzeba pamiętać, że pisarz poważnej prozy – niezależnie od ograniczeń konkretnych okoliczności – zawsze pisze o całym świecie” (Flannery O‘Connor, Mystery and Manners: Occasional Prose,1969).

Zanim Natsume Sōseki został jednym z najbardziej znanych japońskich powieściopisarzy XX wieku, wytrwale uczył się uważnego i długotrwałego obserwowania literackich światów, czytając i przekładając poezję chińską oraz angielską, a także pisząc kanshi haiku. W Kusamakura (Poduszka z traw, 1906) wykorzystuje wszystkie dotychczasowe sposoby obcowania z literaturą, by stworzyć to, co sam nazywa „powieścią w stylu haiku” (haikuteki shōsetsu), która pozwala w jednym obrazie zobaczyć wszechświat.

Podczas warsztatów będziemy uważnie przyglądać się relacji uczuć i obrazów w narracji Kusamakura poprzetykanej haiku i zastanawiać na istotą nie-uczuciowości (hininjō) w tworzeniu literackiego świata.

Prowadzenie: Katarzyna Sonnenberg

Język: japoński (udostępniamy także tłumaczenie tekstów na język angielski)

8 maja (wtorek), godz. 15:00

ul. św. Anny 6, Strefa Studencka UJ

Limit osób w grupie: 15

OBOWIĄZUJĄ ZAPISY!

→ Przejdź do formularza rejestracyjnego

Older posts Newer posts

© 2019

Theme by Anders NorenUp ↑