Category: 13. SWT

“Tam i z powrotem, czyli bezpowrotnie utracony oryginał”

Warsztaty przekładu z języka angielskiego poprowadzi Barbara Kopeć-Umiastowska

Kiedy? 14.05.2019 (wtorek) 15:00-18:00 (przerwa o 16:30)

Gdzie? Arteteka WBP

Zastanowimy się nad tym, do jakiego stopnia przekład to „głuchy telefon” i czy powstające szczeliny znaczeniowe mogą być inspiracją i źródłem wiedzy, a także, w tym kontekście, nad kategorią „kongenialności”.

UWAGA! Limit miejsc został wyczerpany, można zapisać się na listę rezerwową przez formularz.

“Tłumacząc lirykę szwedzką”

Warsztaty przekładu z języka szwedzkiego poprowadzi Zbigniew Kruszyński

Kiedy? 14.05.2019 (wtorek) 10:30- 12:00

Gdzie? Strefa Studencka ul. Św. Anny 6

Warsztaty przekładu poetyckiego na podstawie wierszy Larsa Gustafssona, Kjella Espmarka i Marie Lundquist pod kierunkiem pisarza i tłumacza Zbigniewa Kruszyńskiego. Wspólna praca, w niewielkiej grupie, nad tłumaczeniami kilku utworów. Konieczne wcześniejsze nadesłanie próbek przekładu.

Ilość miejsc ograniczona, obowiązują zapisy przez formularz.

“50 zdań Ulissesa Jamesa Joyce’a, czyli życie erotyczne tłumacza literatury”

Wykład inauguracyjny Macieja Świerkockiego

STREAMING:

Kiedy? 13.05.2019 (poniedziałek) 12:15-13:45

Gdzie? Arteteka WBP

Język wykładu: język polski

Maciej Świerkocki zaprezentuje analizę pięćdziesięciu zdań fragmentu rozdziału Nestor pióra Macieja Słomczyńskiego i Zbigniewa Batki i porównana ich tłumaczeń ze swoim autorskim przekładem Ulissesa, nad którym aktualnie pracuje (planowana data wydania: druga połowa 2021 roku, wyd. Officyna).

WSTĘP WOLNY

“Anatomy of a research project. Collaboration and diachronic development in studying Finnish retranslations”

Wykład mistrzowski Outi Paloposki

STREAMING:

Kiedy? 14.05.2019 (wtorek) 12:15-13:45

Gdzie? Arteteka WBP

Język wykładu: język angielski

The presentation looks at the wider picture of mapping retranslations in Finland from a synchronic and diachronic perspective, taking in classics but also books that are now forgotten; studying linguistic changes, revision, time lapses between different retranslations; (re)translator figures and the most commonly attributed reasons for retranslating. The study, carried out by Kaisa Koskinen from the University of Tampere and myself, has has now been going on for nearly 20 years, but because it never was the main focus of our research, it was allowed to grow organically and into unexpected directions. I will discuss our findings but also the benefits of collaboration.

Outi Paloposki is professor of English at the University of Turku (Finland), Department of Languages and Translation Studies. Her research interests include retranslations, non-fiction translation, translators and their agency, translating and writing practices, translation criticism and the linguistic profiles and role of translations in Finland. She has written extensively on retranslations together with Prof. Kaisa Koskinen from the University of Tampere, Finland. She was one of the editors of the two-volume history of literary translation into Finnish, published by the Finnish Literature Society in 2007, and of its companion volume, history of non-fiction translation into Finnish (2013). Translation Studies methodology and translation history figure as her top teaching priorities, and she is a member of the board of the Doctoral and Teacher-Training Translation Studies Summer School (DOTTSS; http://www.dottss.eu ).

Website

WSTĘP WOLNY

“Z ukraińskiego Czernichowa do ukraińskiego Petersburga – czyli nieoczekiwany wielki powrót drugiego planu”

Warsztaty przekładu z języka ukraińskiego poprowadzi Katarzyna Kotyńska

Kiedy? 15.05.2019 (środa) 14:00-17:00

Gdzie? Arteteka WBP

Co robi tłumacz literatury ukraińskiej na zapomnianym stanowisku archeologicznym na południu Francji? Dlaczego w chwilę później błąka się po najznamienitszych salonach kulturalnych rosyjskiego imperium? I co ma do tego podróż z Czernihowa do Petersburga rozstawnymi końmi? Wszystkiemu winien jest tajemniczy ukraiński pisarz W. Domontowycz (Wiktor Petrow). Postać dramatyczna i niejednoznaczna, długo skazana przez politykę i historię na zapomnienie, wchodzi dziś tylnymi drzwiami na scenę polskiego przekładu, potrząsając workiem pełnym kontekstów, niejednoznacznych – wedle dzisiejszych kategorii – tożsamości, zapomnianych realiów i nazw własnych. Przygody i wyzwania związane z przekładem literatury ukraińskiej lat 20.-20. XX wieku na warsztatach z tłumaczenia literatury ukraińskiej zaprezentuje Katarzyna Kotyńska.

Ilość miejsc ograniczona, obowiązują zapisy przez formularz.

© 2019

Theme by Anders NorenUp ↑