Wykłady, spotkania i panele referatów studenckich mają charakter otwarty. Jeśli jednak chcesz wziąć udział w sesjach warsztatowych, konieczna jest wcześniejsza rejestracja. 

Chcesz dowiedzieć się więcej lub zapisać na warsztat? Kliknij na tytuł wydarzenia, żeby zobaczyć jego opis.

Gdzie nas znaleźć?

Strefa Studencka UJ: ul. Św. Anny 6 (wejście od ul. Jagiellońskiej)

Arteteka Wojewódzkiej Biblioteki Publicznej w Krakowie: ul. Rajska 12 (wejście od ul. Szujskiego)

Massolit Books & Café: ul. Felicjanek 4

Wszystkie wykłady, które odbywają się w Artetece, można obejrzeć na żywo za pomocą streamingu, wystarczy wejść na youtubeowy profil Wojewódzkiej Biblioteki Publicznej w Krakowie.

 13 maja (poniedziałek)14 maja (wtorek)15 maja (środa) 
9:00-
12:00
(przerwa
o 10:30)
Panel referatów studenckich
Miejsce: Strefa Studencka
*10:30-12:00
Warsztaty przekładu z języka szwedzkiego “Tłumacząc lirykę szwedzką”
Prowadzący: Zbigniew Kruszyński
Miejsce: Strefa Studencka
*10:30-12:00
„Praca tłumacza – równie doceniana, co ekscytująca?”Spotkanie z Urszulą Poprawską
Miejsce: Strefa Studencka
12:15-
13:45
Wykład inauguracyjny “50 zdań Ulissesa Jamesa Joyce’a, czyli życie erotyczne tłumacza literatury”
Maciej Świerkocki
Miejsce: Arteteka WBP
Wykład mistrzowski “Anatomy of a research project. Collaboration and diachronic development in studying Finnish retranslations”
Outi Paloposki
Miejsce: Arteteka WBP
Wykład mistrzowski„Powrót do Lönnebergi, czyli o tym, dlaczego ślubanek został zwykłą ławą”
Marta Rey-Radlińska
Miejsce: Arteteka WBP
13:45-
15:00
Przerwa obiadowa
15:00-
18:00
(przerwa
o 16:30)
*17:00-18:30
Warsztaty przekładu z języka niemieckiegoWarsztaty poświęcone tłumaczeniu niemieckojęzycznych tekstów o tematyce krajoznawczej
Prowadzący: Robert Kołodziej
Miejsce: Strefa Studencka
*15:00-16:30
Wykład mistrzowski„Dekalog tłumacza, czyli co wolno, a czego nie wolno tłumaczowi literatury”
Anna Wasilewska
Miejsce: Arteteka WBP
Warsztaty przekładu z języka angielskiego“Tam i z powrotem, czyli bezpowrotnie utracony oryginał”
Prowadząca: Barbara Kopeć-Umiastowska
Miejsce: Atreteka WBP
Warsztaty tłumaczenia audiowizualnego „Napisy filmowe vs. napisy dla niesłyszących – podobieństwa i różnice”
Prowadząca: Monika Zabrocka
Miejsce: Arteteka WBP (sala konferencyjna)
*14:00-17:00 Warsztaty przekładu z języka ukraińskiego
“Z ukraińskiego Czernichowa do ukraińskiego Petersburga – czyli nieoczekiwany wielki powrót drugiego planu”
Prowadząca: Katarzyna Kotyńska
Miejsce: Arteteka WBP (I p.)
18:00-
20:00
Spotkanie z Piotrem Cholewą
Miejsce: Massolit Books&Cafe
„Justyna Czechowska – tłumaczka widzialna”Spotkanie z Justyną Czechowską
Miejsce: Massolit Books&Cafe